{"id":928768,"date":"2016-05-01T15:03:59","date_gmt":"2016-05-01T15:03:59","guid":{"rendered":"http:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/?p=928768"},"modified":"2016-05-02T08:36:16","modified_gmt":"2016-05-02T08:36:16","slug":"virginia-woolfs-the-russian-point-of-view","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/virginia-woolfs-the-russian-point-of-view\/","title":{"rendered":"Virginia Woolf\u2019s : \u201cThe Russian Point of View\u201d"},"content":{"rendered":"<p>It\u2019s nice to see you back here at the Dostoyevsky-BTS blog, our lovely readers! And if this is your first time visiting, welcome!<\/p>\n<p>As I mentioned last time we will be discussing today Dostoyevsky\u2019s influence on some of the major writers of the Edwardian Era, and I have chosen Virginia Woolf as our subject for today. This is a vast subject that I will humbly review.<\/p>\n<p>Many people consider themselves a fan of Virginia Woolf, but how many are aware of how much she was influenced by Russian literature, specifically the works of Fyodor Dostoyevsky? Though Russian literature has had a great affect on countless writers, Woolf is one of the most famous and prolific of British Edwardian writers to speak directly in the subject of its influence.<\/p>\n<table style=\"text-align: center;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td>\n<p><div id=\"attachment_930419\" style=\"width: 283px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf.jpg\" rel=\"attachment wp-att-930419\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-930419\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-930419\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf-300x225.jpg\" alt=\"Virginia Woolf\" width=\"273\" height=\"205\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf-300x225.jpg 300w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf-768x576.jpg 768w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/virginia-woolf.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 273px) 100vw, 273px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-930419\" class=\"wp-caption-text\">Virginia Woolf<\/p><\/div><\/td>\n<td>\n<p><div id=\"attachment_934072\" style=\"width: 303px\" class=\"wp-caption alignnone\"><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Virginia_Woolf_with_her_father_Sir_Leslie_Stephen.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934072\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-934072\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" wp-image-934072\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Virginia_Woolf_with_her_father_Sir_Leslie_Stephen-300x211.jpg\" alt=\"Virginia with with her father\" width=\"293\" height=\"206\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Virginia_Woolf_with_her_father_Sir_Leslie_Stephen-300x211.jpg 300w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Virginia_Woolf_with_her_father_Sir_Leslie_Stephen.jpg 402w\" sizes=\"(max-width: 293px) 100vw, 293px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-934072\" class=\"wp-caption-text\">Virginia with with her father<\/p><\/div><\/td>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>In her essay, \u201cThe Common Reader: The Russian Point of View\u201d published in 1925, Woolf discusses her views on Russian literature and comments on three of the most renown Russian novelists, Tolstoy, Chekhov and Dostoyevsky.<\/p>\n<table style=\"text-align: center;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Dostoevskij_1863.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934289\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-934289\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Dostoevskij_1863-223x300.jpg\" alt=\"Dostoevskij_1863\" width=\"172\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Dostoevskij_1863-223x300.jpg 223w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/Dostoevskij_1863.jpg 445w\" sizes=\"(max-width: 172px) 100vw, 172px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/lev-tolstoy.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934568\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-934568 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/lev-tolstoy-260x300.jpg\" alt=\"lev-tolstoy\" width=\"188\" height=\"216\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/lev-tolstoy-260x300.jpg 260w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/lev-tolstoy.jpg 375w\" sizes=\"(max-width: 188px) 100vw, 188px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/anton-chekhov2.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934570\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"wp-image-934570 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/anton-chekhov2-234x300.jpg\" alt=\"anton-chekhov2\" width=\"168\" height=\"215\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/anton-chekhov2-234x300.jpg 234w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/anton-chekhov2.jpg 374w\" sizes=\"(max-width: 168px) 100vw, 168px\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u200bShe describes Dostoyevsky\u2019s work in her essay The Common Reader, \u201cThe novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in\u201d. This is nothing short of intense and delineates the depth of feeling she had for his writing. Passion extraordinaire! Her love for Russian culture and literature is unmistakable.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/51Uq88KeI2L._SX326_BO1204203200_.jpg\" rel=\"attachment wp-att-935340\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-935340 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/51Uq88KeI2L._SX326_BO1204203200_-197x300.jpg\" alt=\"51Uq88KeI2L._SX326_BO1,204,203,200_\" width=\"197\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/51Uq88KeI2L._SX326_BO1204203200_-197x300.jpg 197w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/51Uq88KeI2L._SX326_BO1204203200_.jpg 328w\" sizes=\"(max-width: 197px) 100vw, 197px\" \/><\/a>\u201cThe Common Reader\u201d reflects upon various aspects of the subject of comparative cultural relations as well as specifically the sort of inherent intangible elusiveness preventing the British from \u201ctruly understanding\u201d Russian literature. Separated by multiple barriers, Woolf considers the disparity between the original versions of Russian classics compared to the translations provided, and reservedly laments the subtleties lost through those translations. \u201cEven in a translation we feel that we have been set on a mountain-top and had a telescope put into our hands.\u201d<\/p>\n<p>How much of a sense of the original work do we receive when we read a work of Russian literature? She asks at the beginning, how can the British be expected to understand a culture so different as is nearly impossible to fathom? \u201cDoubtful as we frequently are whether either the French or the Americans, who have so much in common with us, can yet understand English literature, we must admit graver doubts whether, for all their enthusiasm, the English can understand Russian literature.\u201d We rely heavily and trust implicitly the translator to communicate as closely as possible the original intent of every line. Woolf states, &#8220;Our estimate of their qualities has been formed by critics who have never read a word of Russian, or seen Russia, or even heard the language spoken by natives; who have had to depend, blindly and implicitly, upon the work of translators.\u201d Cultural and language barriers make sure that gap can never be fully crossed. Further it is not only cultural difference that presents a problem, Woolf then states \u201cNot only have we all this to separate us from Russian literature, but a much more serious barrier \u2014 the difference of language.\u201d<\/p>\n<table style=\"text-align: center;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-voyage-Out.jpeg.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934641\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-934641\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-voyage-Out.jpeg-198x300.jpg\" alt=\"The voyage Out.jpeg\" width=\"198\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-voyage-Out.jpeg-198x300.jpg 198w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-voyage-Out.jpeg.jpg 314w\" sizes=\"(max-width: 198px) 100vw, 198px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W..jpg\" rel=\"attachment wp-att-934642\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-934642\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-188x300.jpg\" alt=\"The Waves - V.W.\" width=\"188\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-188x300.jpg 188w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W..jpg 250w\" sizes=\"(max-width: 188px) 100vw, 188px\" \/><\/a><\/td>\n<td><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-2.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934643\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-medium wp-image-934643\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-2-212x300.jpg\" alt=\"The Waves - V.W.-2\" width=\"212\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-2-212x300.jpg 212w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/The-Waves-V.W.-2.jpg 236w\" sizes=\"(max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>This sense of a distinct social difference is utilized in her own work, \u201cThis sense that people inhabit different epistemological universes is a major theme running throughout Woolf\u2019s novels. In <em>The Voyage Out<\/em>, Hewet declares, \u201cNo two people are in the least alike\u201d (107); in <em>The Waves<\/em>, Percival proclaims, \u201cBut we were all different. The wax \u2013 the virginal wax that coats the spine melted in different patches for each of us (178)\u201d(Domestico). It is fundamental that every culture is distinct from every other, that differences between us present an infinite persuasion to learn about that persistent, unattainable \u201cother\u201d.<\/p>\n<table style=\"text-align: center;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/woolf_360x450.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934644\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-934644 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/woolf_360x450-240x300.jpg\" alt=\"woolf_360x450\" width=\"240\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/woolf_360x450-240x300.jpg 240w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/woolf_360x450-768x960.jpg 768w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/woolf_360x450.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 240px) 100vw, 240px\" \/><\/a><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/b6b2e73be43694f22930b3705484e77b.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934073\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-934073 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/b6b2e73be43694f22930b3705484e77b-202x300.jpg\" alt=\"Virginia Woolf\" width=\"202\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/b6b2e73be43694f22930b3705484e77b-202x300.jpg 202w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/b6b2e73be43694f22930b3705484e77b.jpg 236w\" sizes=\"(max-width: 202px) 100vw, 202px\" \/><\/a><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/V.W-citing.jpg\" rel=\"attachment wp-att-934645\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-934645 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/V.W-citing-267x300.jpg\" alt=\"V.W - citing\" width=\"267\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/V.W-citing-267x300.jpg 267w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/V.W-citing.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 267px) 100vw, 267px\" \/><\/a><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>What does it mean to fully understand and grasp the reality of another? The desire to completely understand the realities of others is possibly futile. Even if we believe we have achieved understanding what have we to confirm this supposition? Knowing this, should we not simply enjoy those differences which provide such fascination rather than regret them? Woolf herself poses the question at the beginning of the text: \u201cDebate might protract itself indefinitely as to what we mean by \u201cunderstand\u201d Everything we attempt to understand in life will be removed from the original truth of things by our own experience and perspective. Even if we believe that we understand another, do we really? The infinitely transient state of being is almost impossible to fully comprehend.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-934079 alignleft\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/virginia1926-morrell-web-215x300.jpg\" alt=\"virginia1926-morrell-web\" width=\"215\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/virginia1926-morrell-web-215x300.jpg 215w, https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/05\/virginia1926-morrell-web.jpg 309w\" sizes=\"(max-width: 215px) 100vw, 215px\" \/>The question of whether it possible to fully understand even someone from our own culture much less any other invites eternal conjecture.\u00a0It makes perfect sense however, Woolf\u2019s desire to have as accurate an understanding of the writer\u2019s initial message as possible. Having as good an understanding as possible of the world in which the writer lived and the cultural nuances of his or her environment certainly aid in this endeavor. However, to fully comprehend the intended meaning of that will perhaps forever be out of our grasp.<\/p>\n<p>I propose finally that it is in part this cultural, and linguistic distance that is a salient to the allure of reading work in translation. There is an adventure, a challenge and a mystery involved in the process of reading these works, and without this cultural divide perhaps the intrigue would not be quite so intoxicating. This mystery is part of why I myself as an insatiable reader adore work in translation, which provides a literary adventure into the distant unknown.<\/p>\n<p>But next time you pick up a copy of a Woolf novel, you might notice as you wander through its beauty, the incredible influences of Russian literature. Enjoy and we&#8217;ll see you next time!<\/p>\n<p>For more information about the director <a href=\"http:\/\/www.shadesofday.com\/VMP\/filmmakers.htm\">Vitaly Sumin<\/a> and his incredible visionary adaptations of Dostoyevsky\u2019s masterpieces come visit us at the Dostoyevsky-BTS website: <a href=\"http:\/\/www.dostoevsky-bts.com\/\">http:\/\/www.dostoevsky-bts.com<\/a>. Also\u00a0be sure to visit us at home and sign up for our\u00a0<a href=\"http:\/\/www.dostoevsky-bts.com\/landing.html\">free newsletter<\/a>\u00a0at\u00a0<a href=\"http:\/\/www.dostoevsky-bts.com\/index.html\">Dostoyevsky Reimagined: The Making of Notes from the New World<\/a>. You\u2019ll gain exclusive access to our members-only content and the incentives.<\/p>\n<p>Follow us through our social media on\u00a0<a href=\"https:\/\/twitter.com\/Dostoyevsky23\">Twitter<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/dostoyevsky.bts?ref=aymt_homepage_panel\">Facebook<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/plus.google.com\/u\/0\/108557862121106676529\/posts\">Google+<\/a>,\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pinterest.com\/vmpfilms\/\">Pinterest<\/a>,\u00a0<a href=\"http:\/\/vmproductions-us.tumblr.com\/\">Tumblr<\/a>, and\u00a0<a href=\"https:\/\/instagram.com\/vm_productions\/\">Instagram<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.dostoevsky-bts.com\/landing.html\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\" size-full wp-image-401962 aligncenter\" src=\"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/signupnow-ribbon-orange.png\" alt=\"signupnow-ribbon-orange\" width=\"224\" height=\"81\" \/><\/a>We hope to see you back here soon!<\/p>\n<p>References:<\/p>\n<p>Woolf, Virginia. \u201cThe Common Reader.\u201d 1925<\/p>\n<p>Domestico, Anthony . &#8220;The Russian Point of View\u201d \u00a0Web blog post.<em>\u00a0The Modernism Lab at Yale University.<\/em><\/p>\n<p>Available at: https:\/\/modernism.research.yale.edu\/wiki\/index.php\/%22The_Russian_Point_of_View%22<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s nice to see you back here at the Dostoyevsky-BTS blog, our lovely readers! And if this is your first time visiting, welcome! As I mentioned last time we will be discussing today Dostoyevsky\u2019s influence on some of the major writers of the Edwardian Era, and I have chosen Virginia Woolf as our subject for [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":25,"featured_media":928770,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false},"categories":[61,1,205],"tags":[279,276,280,283,281,277,282,278,6],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928768"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/25"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=928768"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928768\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":934288,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/928768\/revisions\/934288"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/928770"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=928768"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=928768"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dostoevsky-bts.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=928768"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}